Answer: They both use the first-person point of view. They both blend historical accuracy with fiction. They both portray the entire life of the author. They both focus on a limited aspect of the author's life.
Explanation:
Unlike the woman in the sedan who swung off the road in an effort not to hit the turtle, the driver of the light truck actually veered to hit it. So, he struck it on the verge of the shell, and it flipped and flew off the road, to safety. Frightened and motionless, the turtle kept lying on its back, and then it started an effort to roll over and go away.
Answer:
Interpreters who work in community settings with participants from disparate cultural backgrounds may confront difficulties conveying the source message into the target message accurately due to cross-cultural differences. Such cross-cultural differences can range from pragmalinguistic differences at the discourse level of speech to sociopragmatic differences, which go beyond the utterances. When confronted with such instances, interpreters are almost always unsure of how to react and of what is expected of them. The few studies that have looked at cross-cultural differences in community interpreting clearly show that there is no consistency in the way interpreters approach potential cross-cultural misunderstandings. This paper will present the results of a section of a questionnaire of a larger study, which asked practising legal interpreters whether they alert judicial officers and tribunal members of potential cross-cultural differences, and which also asked judicial officers and tribunal members about their expectations of interpreters in such situations. The results point to a need for greater guidance and clearer protocols for interpreters working in the legal system.