Antigone and Ismene, the daughters of Oedipus, discuss the disaster that has just befallen them. Their brothers Polynices and Eteocles have killed one another in a battle for control over Thebes. Creon now rules the city, and he has ordered that Polynices, who brought a foreign army against Thebes, not be allowed proper burial rites. Creon threatens to kill anyone who tries to bury Polynices and stations sentries over his body. Antigone, in spite of Creon’s edict and without the help of her sister Ismene, resolves to give their brother a proper burial. Soon, a nervous sentry arrives at the palace to tell Creon that, while the sentries slept, someone gave Polynices burial rites. Creon says that he thinks some of the dissidents of the city bribed the sentry to perform the rites, and he vows to execute the sentry if no other suspect is found.
The sentry soon exonerates himself by catching Antigone in the act of attempting to rebury her brother, the sentries having disinterred him. Antigone freely confesses her act to Creon and says that he himself defies the will of the gods by refusing Polynices burial. Creon condemns both Antigone and Ismene to death. Haemon, Creon’s son and Antigone’s betrothed, enters the stage. Creon asks him his opinion on the issue. Haemon seems at first to side with his father, but gradually admits his opposition to Creon’s stubbornness and petty vindictiveness. Creon curses him and threatens to slay Antigone before his very eyes. Haemon storms out. Creon decides to pardon Ismene, but vows to kill Antigone by walling her up alive in a tomb.
The blind prophet Tiresias arrives, and Creon promises to take whatever advice he gives. Tiresias advises that Creon allow Polynices to be buried, but Creon refuses. Tiresias predicts that the gods will bring down curses upon the city. The words of Tiresias strike fear into the hearts of Creon and the people of Thebes, and Creon reluctantly goes to free Antigone from the tomb where she has been imprisoned. But his change of heart comes too late. A messenger enters and recounts the tragic events: Creon and his entourage first gave proper burial to Polynices, then heard what sounded like Haemon’s voice wailing from Antigone’s tomb. They went in and saw Antigone hanging from a noose, and Haemon raving. Creon’s son then took a sword and thrust it at his father. Missing, he turned the sword against himself and died embracing Antigone’s body. Creon’s wife, Eurydice, hears this terrible news and rushes away into the palace. Creon enters, carrying Haemon’s body and wailing against his own tyranny, which he knows has caused his son’s death. The messenger tells Creon that he has another reason to grieve: Eurydice has stabbed herself, and, as she died, she called down curses on her husband for the misery his pride had caused. Creon kneels and prays that he, too, might die. His guards lead him back into the palace.
He meant that if they failed then everything that the world has worked so hard for, to advance and become "smarter" than we once were would all be for nothing. We would enter a new Dark Age. The Dark Ages were an extraordinarily difficult period in the story of humanity. It is estimated that 100 million people died at the hands of war, poverty, and plague. But during this time new ideas and ideals were born and much of the groundwork was laid for the world we know today.
I would say Creon.
Hubris refers to excessive pride and self-confidence, which Creon exhibits in abundance. He put himself above gods, and his own civil laws above religious laws, which sparked the entire tragedy in this play. If it weren't for his hubris, then Antigone wouldn't have had to fight for her brother's righteous funeral, and everybody would still be alive. But then this wouldn't be a famous tragedy.
Answer:
The Spanish version is more effective.
Explanation:
Even though both versions are beautiful, in the translated one some figures of speech are lost, for example, in "venid a ver" there is an ALLITERATION that has a sound effect (the repetition of letter v) in the original language that is not shown in the English version.
Besides, "venid a ver" would be more effective if translated as 'come to see' (literal translation) instead of 'come and see'.